sexta-feira, 28 de março de 2008

O mundo na ponta da língua


Aháááá !! O que eu disse sobre se encantarem pelo mundo das letras/Letras ?! Mal comecei a postar sobre os cursos e já pediram para colocar sobre este =). O guia de profissões fala sobre o curso de Letras de forma generalizada e depois sobre cada área especificamente. Leiam tudo hein !! Na quinta levei um aluno do Direito, mas falei tanto que nem deixei um tempinho pra ele né =/. Depois ele volta. Prometo !! Não só ele, mas pessoas de diferentes cursos também. Agora divirtam-se !! Abraço, Isabela Gennari Gramática

O mundo na ponta da língua

Em um mundo cada vez mais globalizado, saber falar mais de um idioma tornou-se condição básica para se posicionar bem no mercado de trabalho. Com a crescente procura por cursos de língua estrangeira, aumentam também as oportunidades de trabalho para professores. “Emprego para professor não falta. Faltam bons salários e maior investimento do governo”, afirma o aluno Gustavo Nunes Freire, do 10º semestre de licenciatura em Língua Portuguesa na Universidade de Brasília (UnB).

Para o tradutor, o quadro não é diferente. O acesso à internet e o número cada vez maior de suportes digitais, como filmes, CD-Roms e DVDs, que chegam do exterior também aumentam consideravelmente a demanda por profissionais de tradução. “O mercado está aberto e a constante globalização torna essencial a atuação do tradutor”, ressalta a professora Sabine Gorovitz, do curso de Letras- Tradução da UnB.

Ao contrário do que muitos pensam, quem optar pelos cursos de Letras estudará não só gramática da língua de sua opção, mas também áreas como a lingüística – que estuda a origem e as transformações de determinado idioma –, a literatura e a leitura crítica de textos. “Os alunos muitas vezes entram esperando estudar análise sintática e aprender mais sobre os pronomes. Esses ficam frustrados ao descobrir que serão bombardeados com diversas teorias sobre a linguagem e que cada uma delas tem seus erros e acertos, que não existe uma só verdade”, detalha Gustavo Freire.

Para isso, os alunos de qualquer um dos cursos têm disciplinas obrigatórias nos três departamentos do Instituto de Letras: de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET), de Lingüística, Línguas Clássicas e Vernácula (LIV) e de Teoria Literária e Literaturas (TEL). Além das matérias do próprio instituto, os alunos de bacharelado e licenciatura ainda recebem formação em outras ciências como Pedagogia e Psicologia.

Os cursos do Instituto de Letras que possuem as habilitações bacharelado – para quem quer ser pesquisador ou trabalhar com revisão – e licenciatura – para quem pretende atuar como professor – são os de Língua Portuguesa, Francesa e Inglesa. Português do Brasil como segunda língua, Língua Espanhola e Língua Japonesa só possuem graduação em licenciatura. Já o curso de Tradução apresenta as habilitações Inglês e Francês, sendo que o aluno pode optar pela formação nas duas línguas.

Língua Portuguesa – Apesar de ser a opção mais procurada pelos estudantes, dar aulas em escolas públicas e particulares não é a única forma de atuação do graduado em Letras-Português. Mesmo formado em licenciatura, o profissional poderá trabalhar em diversas áreas relacionadas à educação. Quem optar pelo bacharelado, poderá trabalhar em empresas públicas e privadas com assessoria em textos, revisão e editoração, entre outros. Além disso, o bacharel em português também poderá se dedicar à pesquisa universitária.

Além de gramática, fonética e fonologia (estudo dos sons e das articulações ligadas ao aparelho fonador), sintaxe (estruturação da língua portuguesa), semântica (significação) e morfologia (processo de formação das palavras) são algumas das áreas estudadas pelos alunos. Os estudantes também recebem ampla formação em literatura, estudando cada escola literária detalhadamente, e são levados a discutir sobre o ensino da língua portuguesa no Brasil. “Debatemos a problemática relacionada ao ensino de leitura nas escolas e principalmente a tradição gramatical já incutida nas salas de aula”, revela o estudante Gustavo Freire.

Línguas Estrangeiras – Francês, inglês, espanhol e japonês. A UnB oferece formação para quem quer ser professor nessas quatro línguas. Apesar de não ter uma prova de conhecimento específico para entrar para esses cursos, é essencial que o aluno já tenha um certo conhecimento do idioma de sua opção. “Muitos alunos acham que vão aprender inglês (no caso dessa habilitação) dentro da faculdade. É verdade que no decorrer do curso aprendemos bastante, mas é só um aprofundamento natural. O aluno já deve ter um bom nível de inglês ao entrar na universidade, ou é possível que fique para trás, tendo um baixo aproveitamento do curso”, destaca a tradutora Cecília Said de Lavor, formada pela UnB em 2003.

Português do Brasil como Segunda Língua – Criado em 1998, é o único curso universitário do país destinado à formação de professores de Língua Portuguesa para ensinar o Português do Brasil a pessoas de outras nacionalidades. Os licenciados nesse curso poderão dar aulas principalmente para comunidades estrangeiras no Brasil, imigrantes que desejam aprender o Português do Brasil como língua de comunicação internacional e até surdos usuários da Língua Brasileira de Sinais (Libras).

Tradução – O curso de tradução da UnB é voltado para a escrita, não formando o aluno para interpretação, como no caso de tradução simultânea. Os alunos recebem formação em práticas de tradução (da língua estrangeira para a língua portuguesa) e versão (da língua portuguesa para a língua estrangeira) de textos gerais, literários, jurídicos, econômicos, técnicos e científicos. “Além de gostar de ler, o tradutor ainda deve saber onde buscar informações variadas e específicas, escrever bem e ser versátil na hora de encontrar as melhores soluções textuais para cada situação”, resume Cecília.

O mercado de trabalho para o tradutor está cada vez mais amplo. Trabalhar como free lancer é uma das atividades consideradas mais atraentes pelos recém-formados, pois a oferta de trabalhos ainda é relativamente alta e o tradutor pode trabalhar em casa. A desvantagem, no entanto, é a competição com pessoas não formadas, que cobram um preço muito mais baixo. “Mas os clientes em geral acabam optando por pagar mais por um trabalho de qualidade, pois sabem os prejuízos que uma tradução mal-feita pode causar”, garante a tradutora. Embaixadas e empresas de tradução também apresentam grande demanda por esse tipo de profissional.

Para a comunidade - Um dos trabalhos desenvolvidos diretamente com a comunidade é um minicurso de gramática em língua portuguesa para alunos dos ensinos fundamental e médio, montado pelos próprios alunos de graduação. A iniciativa faz parte da disciplina obrigatória Laboratório de Gramática e os cursos duram um mês, com aulas de reforço para os alunos de escolas públicas e particulares todos os sábados.

Os alunos montam as aulas e as apostilas com reforço gramatical. Cada grupo de seis monitores fica responsável por uma turma de aproximadamente 50 alunos. “Foi muito proveitoso. Aprendemos bastante, desde a seleção, confecção e preparação para as aulas até a parte de ministrar aula e lidar com um público real”, comemora Gustavo Freire.

Saiba mais
Unidade Acadêmica: Instituto de Letras (IL)
Campus: Plano Piloto
Habilitações: Letras- Bacharelado em Língua Francesa, Língua Inglesa, Língua Portuguesa; e Licenciatura Plena em Língua Francesa, Língua Inglesa, Língua Portuguesa, Espanhol, Japonês;
Português Brasil como segunda língua;
Tradução - Bacharelado em Inglês e Francês
Turno: Diurno (Francês, Inglês, Português, Português do Brasil como Segunda Língua, Tradução) e Noturno (Espanhol, Português e Japonês)
Número de semestres: 6 (mínimo) / 14 (máximo)



Retirado de http://www.unb.br/graduacao/cursos/sobre/letras.php em 28/03/2008.


11 comentários:

Áris disse...

Letras...legal,mas cade Contabeis?
Aris..

Isabela Gennari disse...

¬¬
Aris, um curso de cada vez !!
Huahsuas !!

Áris disse...

tá,mas quando vai ser a vez do meu?
Haha..

Unknown disse...

massa a iniciativa Isabela =D
e massa o curso tbm
uahuahuah
Apoena

Anônimo disse...

Puts...
Dá licença que o curso é pra mim Aris?
Invejinha pq eu sou mais especial néé?
hauhauahuahuahua.... (zuandoo)

Vlw Belãão.. eu nunca tinha lido essa parada toda, mas como vc pos especialmente pra mim eu li!! x)
Mas eu sinceramente não sei o que fazer ainda.
Amo tanto veterinária, mas tenho tanto medo de não passar. :~
Mas vlw mesmoo Profe..

Beijos. =*
Té terça!! ^^

Isabela Gennari disse...

¬¬
Não faça um curso simplesmente porque vai passar !! É melhor ficar mais tempo estudando do que ficar frustrada e fazer qualquer coisa de qualquer jeito !!
Mas é sempre a mesma sacanagem de "pra Letras eu passava", hein !! Pow !! Troquem os exemplos né !! Pedagogia, Biblioteconomia, Gestão em Agronegócio, todos tem nota baixa !! Até mais baixa que Letras !! Hshuahsahsuha !!

Unknown disse...

ixe, pisaram no calo da Isabela
uahuahuahuahuahuahuah

Aline disse...

Pisaram no meu calo também!!!!
Letras é um curso muito especial!!!! Só tem gente linda e super inteligente, não é Isabela???
kkkkkkkkk

Áris disse...

Po thamyres,
tá se achando só porque a Belão postou sobre o seu curso...Brincadeirinha,mas o curso de letras é legal só não faço pq é o terror da minha vida....

Anônimo disse...

Nããão... eu não quiz dizer que é um curso ruim não!
não mesmo...
Tipo.. é que eu passaria em 25 cursos com a minha nota do último vestibular, mas nenhum deles me agrada... só letras espanhol. Entendeu? =)

=*

Isabela Gennari disse...

"Só tem gente linda e super inteligente, não é Isabela???"
¬¬
Na FT né, Alinezinha ?!
Huahsuahsu !! Quer enganar quem ?! Até parece que não conhece o próprio curso !! Ushausha !!
A gente faz porque gosta meeesmo porque se fosse pelo povo já tínhamos vazado no primeiro semestre. Kkkkkkk!!